index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.1 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)



§ 7''
62
--
62
C
62
D
63
--
63
C
63
D
64
--
64
C
64
D
65
--
65
C
65
D
66
--
66
C
66
D
67
--
67
C
67
D
68
--
68
C
68
D
69
--
69
C
69
D
70
--
70
C
70
D
D
Vs. II bricht ab.
71
--
71
C
26' [ ... dk]u-mar-b[i _ ]x x[ ... ]
C
Text bricht ab.
§ 7''
62 -- [E]a, der König der Weisheit, begann, zu Kumarbi zu sprechen:
63 -- „Warum such[st d]u, Kumarbi, denn die Menschheit [oben] im Bösen heim?6
64 -- Legt [nicht die Mens]chheit das Getreide hin?
65 -- Und beop[fer]n sie dich, Kumarbi, nicht sc[hne]ll?
66 -- Auch im Innern des Tempels beopfert sie dich, Kumarbi, den Vater der Götter, in Freude (und) schnell.
67 -- Beopfern sie nicht den Wettergott, den Kanalinspektor7 der Me[nsc]hheit?
68 -- Nennt man mich aber nicht Ea, de[n] König8, (mit) Namen?
69 -- Du stellst die Weisheit aller [ ... ] hinter.9
70 -- [ ... ] Blut (und) Tränen der Menschheit [ ... ]
71 -- [ ... K]umarb[i ... ]
Vgl. zur Lesung des Gottesnamens als Sumerogramm Archi, Fs Özgüç, 1993, Anm. 3, und Starke, StBoT 31, 1990, 34 Anm. 31.
Vgl. CHD L-N 33.
6
Anders CHD Š 166a: „Why [are] you seeking to harm mankind, O Kumarbi?“; ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 52.
7
Siehe HZL, Z. 256. Siegelová 1971, 47, übersetzt: „Deichgraf“.
8
Oder: „hinter alle [ ... ]“. Om. in Text D.
9
Anders Hoffner, Myths2, 1998, 52: „ ...] you (Kumarbi) are putting wisdom behind [the ... ] of all [ ... ].“

Editio ultima: Textus 2009-09-01; Traductionis 2009-09-01