§ 7''
|
62
|
|
|
62
|
|
|
62
|
|
|
63
|
|
|
63
|
|
|
63
|
|
|
64
|
|
|
64
|
|
|
64
|
|
|
65
|
|
|
65
|
|
|
65
|
|
|
66
|
|
|
66
|
|
|
66
|
|
|
67
|
|
|
67
|
|
|
67
|
|
|
68
|
|
|
68
|
|
|
68
|
|
|
69
|
|
|
69
|
|
|
69
|
|
|
70
|
|
|
70
|
|
|
70
|
|
|
|
|
Vs. II bricht ab.
|
71
|
|
|
71
|
|
|
|
|
Text bricht ab.
|
|
|
§ 7''
62
--
[E]a, der König der Weisheit, begann, zu Kumarbi zu sprechen:
63
--
„Warum such[st d]u, Kumarbi, denn die Menschheit [oben] im Bösen heim?6
64
--
Legt [nicht die Mens]chheit das Getreide hin?
65
--
Und beop[fer]n sie dich, Kumarbi, nicht sc[hne]ll?
66
--
Auch im Innern des Tempels beopfert sie dich, Kumarbi, den Vater der Götter, in Freude (und) schnell.
67
--
Beopfern sie nicht den Wettergott, den Kanalinspektor7 der Me[nsc]hheit?
68
--
Nennt man mich aber nicht Ea, de[n] König8, (mit) Namen?
69
--
Du stellst die Weisheit aller [ ... ] hinter.9
70
--
[ ... ] Blut (und) Tränen der Menschheit [ ... ]
71
--
[ ... K]umarb[i ... ]
|
Vgl. zur Lesung des Gottesnamens als Sumerogramm Archi, Fs Özgüç, 1993, Anm. 3, und Starke, StBoT 31, 1990, 34 Anm. 31.
|
Anders CHD Š 166a: „Why [are] you seeking to harm mankind, O Kumarbi?“; ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 52.
Siehe HZL, Z. 256. Siegelová 1971, 47, übersetzt: „Deichgraf“.
Oder: „hinter alle [ ... ]“. Om. in Text D.
Anders Hoffner, Myths2, 1998, 52: „ ...] you (Kumarbi) are putting wisdom behind [the ... ] of all [ ... ].“
|